多媒體本地化運用在哪些領(lǐng)域,如何多媒體本地化
摘要: 多媒體本地化是一種吧配音、文字通過錄制和后期整合在一起的最終產(chǎn)品。目前,多媒體的運用已經(jīng)廣泛分布在各個領(lǐng)域,適用范圍非常的廣泛。所以今天我們就來一起了解一下如何進行多媒體本地化吧。
當(dāng)今世界,多媒體宣傳材料已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各種會議、貿(mào)易展覽、演示和培訓(xùn)項目中。動畫、Flash動畫、視頻剪輯都被證明更有效,更能被潛在觀眾接受。
為了向目標(biāo)受眾提供更準(zhǔn)確、更準(zhǔn)確的信息,越來越多的企業(yè)要求對原始多媒體素材進行本地化。多媒體本地化是一個復(fù)雜的過程。其中包括翻譯字幕和配音,錄制和生成完整的最終產(chǎn)品。
多媒體本地化的過程包括屏幕文本和配音文本的翻譯、錄制和后期制作,然后是最終產(chǎn)品的整合。當(dāng)你準(zhǔn)備好記錄內(nèi)容的時候,最重要的一點就是保證腳本的國際化。有時這被稱為創(chuàng)建自己一個更容易進行翻譯或本地化的國際商務(wù)英語腳本。所以你可以決定重寫劇本,讓它盡可能的籠統(tǒng),刪掉任何概念、故事、段子等。僅適用于源語言的特定區(qū)域設(shè)置。

如果你已經(jīng)用源語言錄制了音頻和視頻,通常意味著你或某人已經(jīng)經(jīng)歷了選擇適合視頻和主題的聲音的性別和動態(tài)的過程。在這種發(fā)展情況下,您可以通過簡單地將源音頻和視頻數(shù)據(jù)樣本發(fā)送給本地化提供商,這樣對于他們就可以用企業(yè)目標(biāo)進行語言向您發(fā)送類似的聲音。
如果您有可用的內(nèi)部語言資源,強烈建議您的母語使用者檢查并測試這些聲音。如果你的預(yù)算有限,且內(nèi)容是數(shù)字學(xué)習(xí)、演示或與長劇本相關(guān)的培訓(xùn),可以考慮使用“半專業(yè)”的配音人員,節(jié)省一些成本。
一旦源腳本準(zhǔn)備好翻譯,請準(zhǔn)備好回答學(xué)生語言教育學(xué)家可能發(fā)展提出的任何一個問題,以達(dá)到最佳翻譯工作質(zhì)量。請注意,如果您沒有像我們前面提到的那樣編輯腳本或國際化腳本,您的翻譯代理合作伙伴將這樣做,因為他們?yōu)槟_本提供本地化(創(chuàng)造性翻譯或文案編寫)。前面說過,劇本的國際化很重要,文案是保證翻譯正確的另一個必要步驟。
在開始錄制過程之前,請花一些時間讓您的審校徹底檢查翻譯的腳本。因為沒有仔細(xì)進行審查,所以回去重新記錄會更加昂貴和耗時。請傳達(dá)您對敘述和工程文件規(guī)范的期望。

發(fā)言時,讓供應(yīng)商進行了解企業(yè)項目的速度、重點和動態(tài)。如果您需要在特定的時間范圍內(nèi)記錄文本,那么在項目開始時就告知您。還要指定工程細(xì)節(jié),例如聲波的范圍、硬限制、標(biāo)準(zhǔn)化和傳輸?shù)奈募袷剑?。wav或mp3。
如果前面的步驟都做的很好,那么實際的錄音就要快速流暢的進行。請注意,配音人員一天只能講一定時間。如果沒有他們講話超過三個小時,音質(zhì)就會發(fā)展受到社會影響。所以你要用最有效最舒服的方式為配音人員規(guī)劃好你的錄音。
當(dāng)視聽檔案按照工程規(guī)格編輯完畢后,本地?fù)P聲器或配音人員應(yīng)檢查每個檔案,以確保所有內(nèi)容均正確錄制,并在有需要時加入適當(dāng)?shù)臅和r間。
看到這里,想必大家應(yīng)該就對多媒體本地化有了一定的了解了吧?不過想要做好多媒體還是需要大家進行一個比較詳細(xì)的學(xué)習(xí)才行,所以如果大家想在這方面有所突破的話還是需要多多努力。
多媒體,多媒體本地化








临洮县|
安岳县|
安新县|
栾川县|
庄河市|
晋州市|
天水市|
上高县|
汪清县|
许昌县|
太仓市|
汶川县|
辽源市|
方正县|
德庆县|
罗平县|
焦作市|
麻城市|
方山县|
灌南县|
织金县|
平山县|
晋城|
内乡县|
汉沽区|
筠连县|
咸丰县|
临泽县|
贺州市|
邵东县|
合山市|
榕江县|
和田县|
岐山县|
天镇县|
惠州市|
邯郸县|
清流县|
万州区|
静海县|
晋中市|